domingo, 13 de agosto de 2017

AREHUCAS, ARUCAS (Gran Canaria)


Arehuc o Arehucas era un antiguo poblado de los canarios situado en la falda de la vertiente sur de la montaña que en la actualidad llamamos "de Arucas", en proximidad a una laguna en la actualidad desaparecida y que se localizaba en lo que hoy se conoce como Las Vegas. Como Arucas llega en uso hasta nosotros como el nombre de una ciudad (y de su municipio) del norte de Gran Canaria.
_____________________

Cabe descomponer Arehukas en areh-ukas o en ar-eh-ukas.

Encontramos "areh" en dos entradas, con distinto significado, del Diccionario Tuareg-Francés de Charles de Foucauld:

areh (ioureh, iourâh, de iareh, our iourih) / dar a cambio [algo a alguien] (dándole, a cambio de lo que hemos recibido de él, una cosa cualquiera, de la misma especie o de especie diferente, de cualquier valor, igual, menor o mayor) / remplazar [una cosa de alguien (recibida de él de regalo) por un obsequio que le hacemos)] (dándole, a cambio de lo que hemos recibido de él, una cosa cualquiera, de la misma especie o de especie diferente, de cualquier valor, igual, menor o mayor) / tiene también el sentido pasivo de "ser dado a cambio", "ser remplazado" / lo dado a cambio, de especie y de valor cualesquiera, expresado por areh se llama marouhet; puede hacerse cualquiera que sea el regalo recibido, suma de dinero, productos comestibles, animales de carnicería (considerados como productos comestibles), esclavos, animales de silla de montar o de albarda, objeto mobiliario, cualquier cosa de cualquier valor, desde una aguja al obsequio más considerable. Sobre la diferencia entre areh y emhes y la diferencia entre marouhet y amehis, emhes. / ej. oureher amis i Biska foull takoûba ta hi ikfa : "di a cambio un camello a Biska por la espada que me dió" - oureher i Biska takoûba ta hi ikfa s emis : "remplacé a Biska la espada que me dió mediante un camello" (por un camello [que le di a cambio]) - amis ouâ-rer ioureh i rour Mousa foull takoûba ta tt ekfir : "ese camello me fue dado a cambio por Mousa por la espada que le di" - takouba ta kfir Mousa toureh i rour es s emis : "la espada que di a Mousa me fue remplazada por él mediante un camello" [que me dió a cambio] - iell is n oulet me aba tet ._ ioureh âs Mess-îner tazîdirt!_ioureh âs, ioureh âmer! : "la hija de ella de la hija de mi madre no ha más de ella" (la hija de mi hermana ha muerto)._"que dé a cambio a ella Dios paciencia (que Dios dé a tu hermana a cambio [por la pérdida que ha tenido] resignación!"_"que [la] dé a cambio", "que nos [la] dé a cambio" / cuando se hace una visita de condolencia a una familia en la que alguien acaba de morir, se dice con frecuencia ioureh âouen Ialla! "que os dé a cambio Dios (que Dios os dé [la resignación] a cambio [de la pérdida que acabáis de tener]!)", o una frase análoga; los parientes del muerto responden ioureh ârer, ioureh âk! "que nos [la] dé a cambio, que te [la] dé a cambio! (que Dios nos dé [la resignación] a cambio, que te la dé a cambio!)", o una frase análoga.

(…)

areh (ioureh, iourâh, de iareh, our iourih) / estar desplazado (alejándose, aproximándose; sin alejarse ni aproximarse) (desde cualquier distancia); desplazarse (en el sentido anterior) / puede tener por sujeto una persona, un animal o una cosa. La persona, el animal, la cosa, el lugar hacia los que el sujeto se desplaza, desde los que se aproxima, están en  ablativo y acompañados de una preposición que es habitualmente s (es) "hacia" o berin "hacia". La persona, el animal, la cosa, el lugar en relación a los cuales el sujeto se desplaza alejándose están en ablativo y acompañados de una preposición que es habitualmente foull "de",  alguna vez dar "de dentro de", y alguna vez rour "del de" / se emplea para expresar cualquier desplazamiento, por pequeño o grande que sea, de algunos centímetros o de cientos de kilómetros / areh, acompañado de de (d, id, hid), partícula que significa la aproximación, significa "estar desplazado (acercándose), desplazarse (acercándose)"; areh, acompañado de în (hîn) allá, allá abajo, significa "estar desplazado (alejándose); desplazarse (alejándose)" / areh acompañado de de (d, id, hid) o de régimen indirecto acompañado de las preposiciones (es) o berin, puede habitualmente traducirse por "estar próximo, aproximarse". Areh acompañado de în (hîn) o de régimen indirecto acompañado de las preposiciones foull, dar, o rour, puede habitualmente traducirse por "estar alejado, alejarse" o "estar apartado, apartarse". Areh utilizado sin una ni otra de las partículas de (d, id, hid) y în (hîn) y sin régimen indirecto acompañado de las preposiciones s (es, se), berin, foull, dar, rour, casi siempre significa "desplazarse (alejándose)" o "desplazarse (sin alejarse, ni aproximarse)" y puede habitualmente traducirse por "estar apartado, apartarse" / sinónimo de enkeh y mucho menos usado que éste / difiere de heitel "ser mantenido a distancia" (serle impedido venir muy cerca) (siendo el sujeto persona o animal) / poco usado.

[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]
Nota: en el original francés foull aparece traducido como "de sur", dar como "de dans" y rour como "de chez".

Alternativamente cabe pensar que Areh se descompone en ar y eh:

ar- es prefijo con el que comienzan varios topónimos canarios.

ar (ioura, iourâ, éd iar, our iouré) / abrir / puede tener por sujeto y por régimen directo personas, animales o cosas. / (…) / ar, teniendo por régimen directo un lugar de pasto significa "permitir la estancia y el pasto en [un lugar]".
[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

eh / estar en.
[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

Por "ukas" cabe referir las siguientes entradas:

oukou (ioukaioukâde ioukouour iouké) estar encendido (con o sin llama), prender / puede tener por sujeto un fuego o cualquier materia combustible, de cualquier importancia, desde los más grandes a los más mínimos. / toukâ d es temsé "está encendido en él (o en ella) el fuego", se dice figuradamente de un hombre o una mujer para expresar que son insaciables de alimento o insaciables de placeres amorosos [...]

akk (ioukka, ioukkâéd iakkour ioukké) estar en superior nivel (estar en un nivel más elevado, tener superioridad de nivel) / sólo puede tener por sujeto una cosa. Eso respecto a lo que el sujeto está en superior nivel se pone en ablativo y es acompañada de "foull", sobre (en); solo puede ser una cosa / puede decirse de todos los objetos inanimados; se dice sobre todo del suelo y de lo que de alguna manera forma parte del mismo, como los depósitos de agua, los canales de riego, etc. /  ej. time ta-h toukkâ full ta-h : ese depósito de agua está en superior nivel que aquél (ese depósito está a superior nivel que aquél).

oukas (iekkous, iekkoûs, ed ioukas, our iekkous) / estar caliente / puede tener por sujeto todo lo que es capaz de estar caliente o frío, persona, animal, parte del cuerpo de persona o animal, atmósfera, día, noche, estación, periodo de tiempo, sol, fuego, agua, tierra, alimentos, lugar, país, cualquier cosa, cualquier sustancia / se dice del calor comoquiera que sea, débil o fuerte / significa también "tener calor (siendo el sujeto una persona o un animal)" / p. ext. "ser cálido (ser apto para preservar del frío a personas, animales o cosas), siendo el sujeto una prenda, un zapato, una vivienda, una estufa, una chimenea, etc. / fig., siendo el sujeto una persona, "ser apasionado (en un trabajo que se ha hecho); ser rápido en ponerse furioso; ponerse furioso (contra alguien); ser severo; ser duro (ser de una severidad  exagerada)" / fig., siendo el sujeto palabras, "ser severo, ser duro (ser de una severidad exagerada)" / fig., siendo el sujeto el amor, el odio, la furia, una pasión análoga, "ser fogoso (ser violento)" / fig. siendo el sujeto un viaje, una caminata, un trabajo, etc., "ser hecho con ardor (ser hecho con vivacidad y rapidez)" / fig. siendo el sujeto un trabajo, un negocio, etc. "exigir rapidez, pedir ser hecho con rapidez)" / fig. siendo el sujeto un viaje, una caminata, un trabajo, etc. "ser duro (ser penoso de hacer)" / fig. siendo el sujeto un lugar, una comarca, una estación, un periodo de tiempo, un dolor físico o moral, un mal material como la sequía o el frío, una necesidad natural no satisfecha como hambre o sed ardientes, etc., "ser duro (ser difícil de soportar)" / fig. siendo el sujeto un animal o una cosa, "ser caro (ser de un precio elevado) / fig. siendo el sujeto una noticia, "ser grave y dura (ser grave y penosa)" / difiere de roukmet, estar sofocado de calor / en el sentido de "estar en cólera" es sinónimo de iblas / en el sentido de "ser severa, ser dura", siendo el sujeto una persona, "ser severo, ser duro", siendo el sujeto el carácter, "ser severa, ser dura", siendo el sujeto palabras, "ser duro (ser difícil de soportar)", siendo el sujeto un lugar, una comarca, una estación, un periodo de tiempo, es sinónimo de ikraz.

[traducción del Dictionnaire Touareg-Français, de C. de Foucauld]

______________________

"Areh-" puede ser expresivo de dar a cambio o remplazar o de estar desplazado o apartado. Alternativamente, si lo partimos en "Ar-eh-", podría ser lugar que "está en".

Por su parte "-ukas" admite "cálido", "duro", "encendido" o que "está en nivel superior". Tal vez "cálido" por situarse en la vertiente sur. Tal vez "duro" ya que duras fueran las condiciones de vida. Tal vez "encendido" debido a que hubiera "remplazado" (areh-) a otro anterior incendiado. Tal vez "en nivel superior", pues el yacimiento de La Cerera y otras cuevas están a cierta altitud respecto de la superficie de la laguna, o tal vez si "remplazaba" (areh-) a un anterior poblado que hubiera estado situado entre el pie de la Montaña y la laguna.

Enlace al artículo "La laguna de Arucas (Gran Canaria): algunas consideraciones geográficas e históricas", de Antonio Manuel Jiménez Medina:
http://mdc.ulpgc.es/cdm/ref/collection/coloquios/id/1500