Canarios, kel tamahak (2018)
Pag.
22 en la nota 26 a pie de página, donde dice "De Olañeta",
debe decir: de Olañeta
40 donde dice "AEMON (El Hierro y Lanzarote)",
debe decir: AEMON (El Hierro, La Gomera y Lanzarote)
42 en el penúltimo párrafo, donde dice "Horgazales"
debe decir: Hogarzales
65 hacia el final de la página, donde dice: <<"Azawad" (en dicción anglosajona), "azaouad" (en dicción francesa) designa a un valle o extensa cuenca seca y los propios Kel Tamasheq conceden al término "azawad"...>>,
debe decir: "Azawak" (en dicción anglosajona), "azaouak" (en dicción francesa) designa un valle o extensa cuenca seca y los propios Kel Tamasheq conceden al término "azawak"
71 en el tercer párrafo, donde dice "...en ejjerbounia no aparece tal indicación, como tampoco en otra ocasión en que la cita Foucauld",
debe decir: en ejjer y en aboun no aparece tal indicación
86 en el antepenúltimo párrafo, donde dice: tem'ar
debe decir: temr'ar
96 en el penúltimo párrafo, donde dice <<...con eres "eres"...>>,
debe decir: ...con "eres"...
103 en el penúltimo párrafo, donde dice "Ahaggar. Amâhar se pronuncia...",
debe decir: v. ahaggar / Amâhar se pronuncia...
109 en el segundo párrafo y en la nota a pie de página 112, donde dice "Glass",
debe decir: Glas
150 en el primer párrafo, donde dice "significado significado",
debe decir: significado
152 en el número 2, donde dice <<senatet (da Recco) difiere de "smetti">>,
debe decir: senatet difiere de "smetti" (da Recco)
152 en el número 4, donde dice <<okkoz'et (da Recco) correspondería a "acodetti">>,
debe decir: okkoz'et correspondería a "acodetti" (da Recco)
157 en el undécimo párrafo, donde dice "Dictionnaire tuareg-français",
debe decir: Dictionnaire touareg-français
158 en el tercer párrafo, donde dice "Glass",
debe decir: Glas